Drusus Posted August 1, 2009 Report Share Posted August 1, 2009 Anyone know what this says? Wa voll het, verdeit voll Wä völl hêt, verdeït völl any idears? Link to comment Share on other sites More sharing options...
satootoko Posted August 1, 2009 Report Share Posted August 1, 2009 I assume you've already tried Babelfish. Using a similar site with more languages I checked a number of Scandanavian and Baltic languages without success. Any idea what language you're dealing with? Link to comment Share on other sites More sharing options...
YeOldeCollector Posted August 1, 2009 Report Share Posted August 1, 2009 Anyone know what this says? Wa voll het, verdeit voll Wä völl hêt, verdeït völl any idears? I'd try Dutch if I were you. "voll het, verdriet voll", which is slightly different, literally translates as "cut it down, cut down sorrow", I think... Good luck with it though Chris. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiho Posted August 2, 2009 Report Share Posted August 2, 2009 I think it means... "No woman, no cry" "No children, more coins" Or something like that... Link to comment Share on other sites More sharing options...
NumisMattic2200 Posted August 2, 2009 Report Share Posted August 2, 2009 Sounds like some older version of German i.e. middle German?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tabbs Posted August 2, 2009 Report Share Posted August 2, 2009 I'd try Dutch if I were you. "voll het, verdriet voll", which is slightly different, literally translates as "cut it down, cut down sorrow", I think... Don't quite understand it either, but it's definitely not Dutch; they don't use ä/ö/ê/ï. Here in Rhineland "verdeit" (infinitive "verdeien") means making a mistake, and elsewhere in Germany I've seen "verdeït" in the sense of happy or joyful, but I don't remember where. My guess is that this is some variety of Frisian or Low German ... In some older texts (Nibelungs, MH German) "verdeit" has the meaning of discreet by the way, as in the opposite of a blabbermouth Christian Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drusus Posted August 2, 2009 Author Report Share Posted August 2, 2009 Its from a German coin from Mulheim: the only word babel fish would translate is 'voll' which it translates as 'fully' Link to comment Share on other sites More sharing options...
tabbs Posted August 2, 2009 Report Share Posted August 2, 2009 the only word babel fish would translate is 'voll' which it translates as 'fully' Well, "völl" is not the same as "voll". People in Mülheim have a local dialect called Mölmsch (Mülheimish). However, it is not spoken much any more, also because the Ruhr area is a big melting pot. Anyway, I think (as in: guess ) that the standard German equivalent is "Wer viel hat, vertut viel". And that would mean "who has a lot, wastes a lot". I live less than half an hour away from Mülheim, but I may still be terribly wrong here ... Christian Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drusus Posted August 2, 2009 Author Report Share Posted August 2, 2009 I dropped a line to the city on the river through its website just to confirm...sometimes they answer sometimes not. Thanks for the help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drusus Posted August 2, 2009 Author Report Share Posted August 2, 2009 off their website: There is, of course, also a local dialect, "Mölmsch Platt", which is, admittedly, only spoken fluently by a few "aulen Mölmschen" ("old Mülheimers"), but thanks to language courses, regular meetings and reading competitions for children or special pages on our homepage, the dialect, which has its origins in down-high-German and strongly resembles Dutch, is kept alive. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.