Well, I may have an explanation for the Chinese characters on dollar bill. I recently visited a Chinese money changer in Singapore (in order to get some unc. bills of East Asien countries). When I arrived, he was counting a thick bundle of 10 US $ bills. When he had ended counting he wrapped the notes with a rubber band, took a kind of stamp out of a drawer in front of him and marked the uppermost note with the Chinese Character 唐 (Tang). I asked him why he did this. His anwer: “that means that the bundle is counted and I can guarantee that there are exactly 100 bills in the bundle”. – His family name (姓) was „Tang“.
As for the two Chinese characters shown here the first one is 華 (hua). This character means „magnificent, plentiful“ and also can mean –as someone told us already- „China“ – 北華 (beihua) is North China etc. But “hua” is also a family name. – As the old character 華 and not the modern character 华 is used, this note must have been chopmarked somewhere outside mainland China where only the simplified characters are used.
The 2nd character is certainly 雪 (xue). (Someone had read this character already, he says “shue” which is roughly the pronunciation of the characters, but the official Pinyin romanization requires “xue”). This cannot be a family name, but it can be a personal name. Personal names are used if there are several persons with the same family name are working in one exchange bureau (they are often relatives of each other).
Well what I am telling here is only valid for the Chinese chopmarks. It may also be valid for the words written in Arabic script. I have, however, no idea why the other marks like Winni the Pooh are on the notes…
Erwin