QUOTE(Maya @ Feb 26 2008, 05:42 PM)

Also, in some languages, the words "upside down" and "inside out" are interchangeable.
I had a friend in Morocco who could never get it right.
Maya, language can be very interesting. I have met many people from the Philippines. One of the things that always struck me as very odd was the way they would refer to a person as "he" in one sentence and "she" in the next (almost as if the pronouns were interchangeable) when speaking in English.
I found the following explanation for that
here:"Tagalog pronouns do not encode gender. 'He' and 'she' are both expressed with
siya. Gender, however, is encoded in some nouns:
ate 'older sister' vs.
kuya 'older brother'. You may have noticed your Tagalog friends mixing genders every now and then when referring to the same person. Be assured that this does not influence their ability to distinguish gender in the natural world."
So I guess since both "he" and "she" are the same word ("siya") in Tagalog, using them as synonymous in English makes sense in a strange sort of way.