The French text is a bit corrupted. The spelling changes make me think it may be a German copy of a French piece: "Je meurs pour vous toucher" ("I die from touching you") seems to be the right reading of one motto; the other seems to be "une seule [flèche] me blesse" ("one [arrow] only wounds me"). The misspellings aren't the way these phrases would normally appear in 16th-century French. Any guesses?
