QUOTE(bobh @ Nov 3 2006, 10:10 AM) [snapback]270301[/snapback]
The English translator seems to have coined the term "ticks". If you look at the Russian text in the table on page 151 describing the 1897 Brussels pattern roubles, you will see that they describe the marks as
птички which means "little birds".

Hmmm ... I should have looked into my Russian dictionary at least once before posting so quickly.
There are TWO meanings for
птичка, one being the diminuitive of
птица (=bird) and the other meaning "tick", as in check mark (but not the insect; that is a
клещ). The verb "to tick" is translated as
ставить птичку. So "tick" is also a legitimate translation, although from the looks of the illustrations (especially the coins having broken stars, not the ones in Uzdenikov) the ticks do resemble little birds in flight. Kazakov also mentions them, but they are translated as "birdies" in his book.
Which makes me think:
In German, if someone has a tick, one can say that they "have a bird" (Er hat einen Vogel)...
And then there is the tick made by the cuckoo clock, which is a little bird... (although that would be
тиканье ...)